|
ROSE, ROSE, I LOVE YOU (MAY KWAY O MAY KWAY)
(Wilfrid Thomas / Chris Langdon)
(Based on the traditional Chinese Folk Song,
"Meigui Meigui Wo Ai Ni" - Music: Chen Gexin)
Frankie Laine - 1951
Buddy Morrow & His Orch. - 1951
Gordon Jenkins & His Orch. (vocal: Cisco Houston) - 1951
Petula Clark - 1951
Also recorded by: Miss Hue Lee (Yáo Lì) (original song - 1940);
The Quests; Anita Mui; Frank Chacksfield & His Orch.
Rose, Rose I love you with an aching heart
What is your future?, now we have to part
Standing on the jetty as the steamer moves away
Flower of Malaya, I cannot stay
Make way, oh, make way for my Eastern Rose
Men crowd in dozens everywhere she goes
In her rickshaw on the street or in a cabaret
"Please make way for Rose" you can hear them say
All my life I shall remember
Oriental music and you in my arms
Perfumed flowers in your tresses
Lotus-scented breezes and swaying palms
Rose, Rose I love you with your almond eyes
Fragrant and slender 'neath tropical skies
I must cross the seas again and never see you more
'way back to my home on a distant shore
(All my life I shall remember)
(Oriental music and you in my arms)
(Perfumed flowers in your tresses)
(Lotus-scented breezes and swaying palms)
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
Kiss me farewell now, there's nothin' to say
East is East and West is West, our worlds are far apart
I must leave you now but I leave my heart
Rose, Rose I love you with an aching heart
What is your future?, now we have to part
Standing on the jetty as the steamer moves away
Flower of Malaya, I cannot stay
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)
******
MEIGUI MEIGUI WOI AI NI (ROSE, ROSE I LOVE YOU)
(Traditional Chinese Folk Song / Music: Chen Gexin)
Yáo Lì (Miss Hue Lee) (original song) - 1940
Mméigui méigui zuì jiaomei,
Méigui méigui zuì yànlì
Chángxià kai zài zhitóushang,
Méigui méigui wo ài ni
Méigui méigui qíngyì zhòng,
Méigui méigui qíngyì nóng
Chángxià kai zài jinglíli,
Méigui méigui wo ài ni
Xin de shìyue, xin de qíngyì
Shèngjié de guanghui zhào dàdì
Xin de shìyue, xin de qíngyì
Shèngjié de guanghui zhào dàdì
Méigui méigui zuì jiaomei,
Méigui méigui zuì yànlì
Chángxià kai zài zhitóushang,
Méigui méigui wo ài ni
Méigui méigui zhir xì,
Méigui méigui cir ruì
Jinzhao fengyu lái cuicán,
Shang le nènzhi hé jiaorui
Méigui méigui xin'ér jian,
Méigui méigui cir jian
Láirì fengyu cuihui,
Huibuliao bìngdì liánli
Méigui méigui wo ài ni
(Transcribed to Pinyin - April 2006)
*****
*****
English translation of the original song:
Rose, Rose, so stunning!
Rose, Rose, so ravishing!
You open in late summer on tip of a branch,
Rose, Rose, I love you!
Rose, Rose, you touch me deeply,
Rose, Rose, my love is true.
You opens in late summer beside the thorns,
Rose, Rose, I love you!
I pledge my heart, my tender love,
Your pure brilliance radiates the whole world.
I pledge my heart, my tender love,
Your pure radiance illuminates the world.
Rose, Rose, so stunning!
Rose, Rose, so ravishing!
Opens in late summer on tip of a branch,
Rose, Rose, I love you!
Rose, Rose, your limbs so slender,
Rose, Rose, your thorns so sharp.
Today stormy rains may ravage you,
Bruising your limbs and graceful body.
Rose, Rose, your heart is hard.
Rose, Rose, your thorns are sharp.
In future stormy rains may ravage you,
May crush your mellow fruit.
*****
|
|