LA MANCHA
Silvio Rodríguez (Cuba)
Había una mancha en la pared
que era un dibujo años atrás.
Hoy con un trapo la borré:
después lo iba a lamentar.
Me volví: tras de mí
la pared sin borrón,
pero entonces sentí
frío en el corazón.
Había borrado mi niñez
y aquellos sueños de ir al sol.
Era algo bueno del amor,
pero de pronto lo olvidé.
Me volví: tras de mí
la pared sin borrón,
pero entonces sentí
frío en el corazón.
Qué inexplicable, mas no vi
aquel dibujo en el borrón.
żMis ojos han cambiado en mí
o lo que cambia es la razón?
Atención, atención:
no borrar, no tirar.
Sería horrible botar
la vida en un latón.
*****
THE STAIN
(English Translation)
There was a stain on the wall
Which was a sketch in years gone-by.
Today, with a rag, I removed it,
And then regretted it.
I turned around: behind me
The wall without the stain,
But then I felt
a chill in my heart.
I had blotted out my childhood
And those dreams of reaching the sun.
It was something good and loving,
But I immediately forgot it.
I turned around: behind me
The wall without the stain,
But then I felt
A chill in my heart.
How inexplicable, that I did not see
That sketch within the stain.
Had my own eyes changed
Or was it my understanding that had changed?
Take care! Be careful!
Don’t erase, don’t throw away!
It would be horrible to fling
Life in a rubbish bin.